04 сентября, 2017

Пять отличий русского и английского делового письма. Часть 1.

Деловое письмо - универсальный документ для общения на любом языке. Умение грамотно составить деловое письмо на родном языке и на языке делового партнера открывает большие возможности для установления прочных связей с людьми и организациями.

Деловое письмо: правила оформления>>

Деловая переписка в России и англоязычных странах ведется в официально-деловом стиле. Официально-деловой стиль - это язык документов и деловых бумаг.

Образец письма на английском языке>>

Основные черты для делового письма на русском и английском языках схожи:

- сжатое изложение;
- расположение материала в определенной последовательности, структуре;
- употребление клише - готовых речевых оборотов, шаблонных фраз;
- широкое использование терминологии;
- употребление сложных предложений;
- почти полное отсутствие слов и выражений, несущих эмоциональную окраску;
- прямой порядок слов в предложении.

Деловое письмо на английском: как грамотно составить>>

При более детальном изучении русской и английской деловой переписки мы нашли 5 важных отличий.

Зачем нам о них знать?

  • Чтобы правильно понимать зарубежных партнеров и грамотно употреблять английские слова и выражения.
  • Чтобы лучше понимать почему мы употребляем те или иные выражения в своем языке.
  • Чтобы научиться отличать клише от штампов, и правильно их использовать.
  • Чтобы научиться полезным навыкам составления деловых писем у зарубежных партнеров и использовать их для улучшения своего письма.

Основные отличия в деловой переписке на русском и английском языках:

  1. В России официально-деловой стиль - замкнутая система. В нее редко попадают выражения из других стилей. Результатом этого является большое использование штампов - устойчивых выражений, шаблонных фраз. За ними иногда трудно понять смысл высказывания.

    Доводить до сведения
    Достигнуть договоренности
    На период проведения
    Оказывать помощь
    Нельзя не отметить
    Порядок получения
    Иметь место

    Следует отличать штампы от клише - готовых общеизвестных оборотов. При их уместном употреблении они не портят деловую речь, а упрощают.

    В результате
    В итоге
    Таким образом
    Во-первых, во-вторых
    В первую очередь
    Например

    В английском деловом письме также встречаются клише, однако язык английской деловой переписки более прост для понимания. В нем все реже используются большие грамматические конструкции и объемные фразы, за которыми теряется смысл. С каждым днем в английском деловом письме больше встречаются разговорные выражения, эмоционально окрашенные слова.

    Итак, несколько эмоционально окрашенных фраз в деловом английском:

    We are surprised that we have not yet received the order. Мы очень удивлены, что до сих пор не получили заказ.

    We are extremely sorry. Нам чрезвычайно жаль.

    I am truly grateful for your advice. Я искренне благодарен за Ваш совет.

    I was delighted to hear the news that… Я был восхищен, узнав, что...

    Таким образом, первое отличие - это наполнение деловой переписки. В России это клише, штампы, нейтральные слова. В англоязычных странах присутствуют разговорные выражения и эмоционально окрашенные слова. Строгий официально-деловой стиль характерен на Западе только для официальных документов.

  2. Второе отличие - это начало письма. Чтобы показать свою заинтересованность в долгосрочных отношениях, деловая переписка на английском языке начинается с установления контакта с деловым партнером. Для этого американцы и англичане благодарят, интересуются чем-либо, вспоминают какие-то общие дела. Задача таких писем - не просто донести информацию, а построить с адресатом доверительные отношения.

    We thank you for the letter Благодарим за Ваше письмо.

    Many thanks for your letter Большое спасибо за Ваше письмо.

    At your request, we sent you По Вашей просьбе мы выслали Вам

    В деловом письме на русском языке установление контакта пропускается. Письмо начинается с объяснения причин обращения.

    Ставим вас в известность
    Настоящим уведомляю
    Предлагаем вам уникальную возможность увеличить объем продаж
    Вынуждены сообщить
    В соответствии со статьей
    В связи с возникновением новых обстоятельств
    В ответ на Ваше письмо

Образец письма на английском языке>>

Продолжение статьи

С уважением, Инна

Комментариев нет:

Отправить комментарий